この旅がとても特別になったのは、九州、熊本の天草を訪れることができたことです。天草にはMyoseの先祖の出身地があるのです。ずっと日本でもかなり珍しいMyoseの名の由来に興味があり、また先祖の地を訪れてみたいと思っていましたが、それが今回実現しました。それは私にとって、私たち家族のルーツ、「ホーム」を尋ねる旅でもあり、またこの地で育ち、後にアメリカに渡った義祖父の当時の気持ちを思い巡らす旅にもなりました。
What made this trip very special was that we were able to visit Amakusa in Kumamoto, Kyushu. Amakusa is the place where Myose’s ancestors came from. I’ve always been interested in the origin of the name “Myose,” which is quite rare in Japan, and I’ve long wanted to visit the land of our ancestors. For me, it was a journey to discover our family’s roots, “home,” and it also became a journey to reflect on the feelings my grandfather-in-law must have had back then, as he grew up in this land and later moved to the United States.
天草エアライン(AMX) の日本一可愛いプロペラ機
Amakusa Airline - known as Japan's cutest propeller plane
Myose という地区、Myoseと呼ばれる海岸、またMyose の名のつくバス停、なんという土地なのでしょう!私たち家族はすごく嬉しくなりました。またこの地区の7、8割の方は、Myoseという苗字なのだそうです。
In the district called Myose district, there is a beach called Myose, and even a bus stop named Myose - what a place this is! It was so fascinating for our family! Apparently, 70 to 80 percent of the people in this district have the last name Myose.

ミョーセ」という名前は、「明るく、浅い沿岸の海」という意味です。その名の通り、明瀬海岸の干潮時には、この一帯の海は遠くまで浅瀬が広がり、明るくきらめいていました。砂の中に何かがキラキラと光っているものがあります。写真ではよくわからないのですが……。寄せては帰る波の音が穏やかでした。またこの海岸は釣りもできそうな場所で、また朝日が美しい海岸でもあるようです。
The name “Myose” means “bright, shallow sea.” True to its name, at low tidetimes, the waters of the Myose Beach stretched far out into the shallows, shimmering brightly. Among the sand on the beach, tiny specks of something were sparkling. It’s hard to tell them from the photo, though...
The sound of the waves rolling in and out was gentle. This beach also seems to be a great spot for fishing and watching the sunrise.
古い写真や家系図によって、繋がることができたご親戚にもお会いすることができ、大変良くしていただき、また祖父母、先祖のお墓に訪れることもできました。これらの繋がりを調べる作業を通して、家族のルーツをさらに知ることができました。
Thanks to old photographs and family trees, we were able to be connected to and meet some of our relatives, who welcomed us very kindly, and we were also able to visit our grandparents’ and ancestors' graves.
Through the process of researching these connections, I was able to learn more about our family’s roots.
In the past
Same place today
ご親戚によると、このバス停の名前の「崎」という漢字は間違いで、本当は、「先」という漢字だそうです。中明瀬と明瀬という名のバス停が北に続くので、それらに対して、その前にある、という位置的な意味を表しているのではないかと思いますがどうなんでしょう・・・。
According to a relative, the kanji character “崎” meaning a "cape" in this bus stop’s name is incorrect; it should actually be the character “先” meaning "tip", "before," "ahead," or "first." Since there are bus stops named “Nakamyose” and “Myose” further north, I wonder this name is meant to indicate its location —that it’s right ahead of those stops.
また海岸沿いにお住まいのご親戚は、その日の干潮時、満潮時という、日々変わる潮のリズムをよくご存知でした。つまり、ご親戚、また先祖の皆さんは、太陽や月の位置や周期とともに、日々生活されてきていたのだと知りました。
The relatives who lived along the coast were very familiar with the daily rhythms of the tides—when low tide and high tide occurred each day. In other words, I came to realize that our relatives and ancestors had lived their daily lives in harmony with the positions and the cycles of the sun and the moon.
ちなみに私たちが行った日は、中潮の日だったようですが、大潮の日の前日だったみたいです。
By the way, it seems the day we went was a day of medium tide, just one day before the spring tide.
朝。 潮が満ちています。The Myose Beach in the morning -The tide is rising.
同じ日、同じ場所での午後1時の海岸。
The beach at 1:00 p.m. on the same day, at the same place.

十万山公園展望台から From Jumanyama Observation Point
ご親戚がこの展望台に連れて行ってくれました。ここからは、旧本渡市街地を一望できるほか、北には有明海、右手には天草上島、左手には雲仙岳が見えます。
The relatives took us to this observation deck. From here, not only can you take in a panoramic view of the former Hondo city center, but you can also see the Ariake Sea to the north, Amakusa-Kamijima to the right, and Mount Unzen to the left.
海に昇る朝日、広がる海とその向こうにある島々、光る砂浜、潮の満ち引き、波の音、月の満ち欠け・・・。義祖父がこの美しい景色を離れ、アメリカに渡ろうと決心したのは、どのような思いからだったのでしょうか・・・。きっとアメリカの地でも故郷の光景を思い浮かべていたのではないでしょうか。
The sun rising over the sea, the ocean stretching out and the islands beyond, the sparkling sandy beach, the ebb and flow of the tide, the sound of the waves, the changing phases of the moon... What must have driven my grandfather-in-law to decide to leave this beautiful scenery behind and set out for America? I wonder if, even on American soil, he often found himself recalling the sights of his homeland.