As my final post from Peru, I would like to share some more photos from my show "Atesorando el Momento" at Galería de Arte Ryoichi Jinnai – Centro Cultural Peruano Japonés.
ペルー最後の投稿として、日秘文化会館、陣内良一アートギャラリー で開催された私の個展「Atesorando el Momento」からの写真をシェアしたいと思います。
As I mentioned in my previous post, I was truly grateful and honored to be able to exhibit this yellow piece, ”Bloom,” and express my wish for peace in this show.
前のポストでも書きましたが、今回この黄色の作品、「ブルーム」を展示でき、平和を願う気持ちを表すことができて、本当に光栄でした。
Five paintings from "Iridescence" series
The concept behind my work, “A Thread X A Thread,” resonates with the idea of “ichi-go ichi-e,” a key concept of the traditional Japanese tea ceremony. Therefore, last year, I collaborated with the tea ceremony at the McKnight Art Center on the campus of Wichita State University, my Alma Mater. With the permission of Miyu Takahashi, who collaborated with me through hosting the tea ceremony, I played the video recorded at that time at this venue in Lima. I felt it was appropriate for the context of this venue, which serves the purpose of promoting cultural exchange between Peru and Japan.
Interestingly, the gentleman who played the guest role in the photo below was from Peru, and as I later learned, he is also from the residential area adjacent to the Centro Cultural Peruano Japonés and frequently visited the center. What a remarkable connection! This trip to Peru was filled with such serendipitous connections, and I reflect on them with gratitude.
私の作品「A Thread X A Thread」のコンセプトは、伝統的な日本茶道の主要な概念である「一期一会」という言葉と共鳴しています。そのため、昨年、私の母校であるウィチタ州立大学のキャンパス内にあるマクナイト・アート・センターで、茶道とのコラボレーションを行いました。茶道のお点前をしてコラボレーションをしてくれた高橋美結さんにも許可をとり、その時レコーディングされたビデオを今回のリマの会場で流させてもらいました。日秘文化会館というペルーと日本との文化交流をする目的でもあるこの場所の文脈にも合うと思ったからです。
奇しくも、この下の写真に写っているゲスト役を務めてくれた男性は、ペルー出身の人で、私も後で知ったのですが、日秘文化会館と同じ場所にある住宅地出身の人で会館にもよく通っていた人でした。なんというつながりなのでしょう。今回のペルー行きはこういった偶然のようなつながりがいっぱいあったことを思い巡らします。
Every day, many people came to visit, and many of them posted stories on Instagram and other social media, which made me feel the magnitude of their response. Thank you very much to those of you who shared them. From the amount of the thread used as addition, I could tell that this show was the one with the most threads used out of all the shows I have done so far. Many messages were written in the guestbook, and I took them home as souvenirs.
毎日大勢の方々が来て下さり、インスタグラムなどでストーリーに上げてくださる方も多く、反応の大きさを感じました。シェアしてくださった皆さん、ありがとうございました。追加用の糸の減り方からも、今回のショーが今までの中で一番多くの糸がつけられたショーになったことがわかりました。記帳ノートには多くのメッセージが記入され、それをお土産に持って帰りました。
Photo: German Chinen
Living in a new country for a while brought some challenges, too. Not everything went smoothly, but I want to accept that as something to be grateful for. We were hoping to go to Nazca, too, but due to the sandstorm in Ica region on the way to Nazca, it was too dangerous to go. There were some health issues, too. They were unexpected and not easy, but thanks to that, we were able to experience the kindness and heartfelt care of the people of Peru. Our stay in Lima truly became a unique experience!
Through my five-week stay in Peru, I learned many things about the country. Peru is blessed with a rich culture, historical resources, natural resources, and tourist attractions. You can see all kinds of terrain, from the sea to the desert to the mountains. The weather is relatively mild throughout the year, and the people are sincere, generous, and kind. There are challenges, such as infrastructure development, but on the other hand, I felt that it is a country with endless possibilities. As a culinary powerhouse, I think these intangible cultural aspects will continue to grow.
This time, I am very grateful that I had two shows at two different galleries, and it became a big learning for me. From the show at Museo Convento de Santo Domingo - Qorikancha in Cusco, I felt that art can be a starting point for conversation, connecting people beyond language and nationality. From the show at Centro Cultural Peruano Japonés in Lima, I thought many times about the relationship between Japan and Peru, but also more than that, it became an opportunity to wish for peace between nations. I felt that soft power, like art, music, and dance, is very important for grassroots exchange. Each place had its own distinct cultural character. I learned how to create shows in different cultural contexts while preserving and utilizing the content of my work. This experience reminded me that as an artist, I should always learn from the culture of the place I visit while sharing my own ideas and thoughts, and I have a privilege to learn.
I truly thank God for being able to go to Peru with my art this time.
Muchas gracias, thank you all for the wonderful memories! I hope to see you all again someday!
新しい国でしばらく生活する中で、いくつかの課題も生じました。すべてが順調にいったわけではありませんが、それを感謝すべきこととして受け止めたいと思います。ナスカに行くことも考えていましたが、ナスカに向かう途中のイカ地域で砂嵐が発生したため、行くのは危険と判断しました。健康上の問題もいくつかありました。予期せぬもので、簡単ではなかったですが、そのおかげで、ペルーの人々の親切さと心のこもったケアを体験することができました。リマでの滞在は本当にユニークな経験となりました!
ペルーでの5週間の滞在を通してペルーについていろんなことが学べました。ペルーはその文化、歴史遺産、天然資源、観光資源、多くのものに恵まれています。海、砂漠、山岳、あらゆる地形を見ることができます。天候も年中比較的穏やかで、人々は真面目で、おおらかで優しかったです。インフラの整備など課題もありますが、反対にいえば、あらゆる可能性のある国だと思いました。グルメ大国で、こういった無形文化もますます伸びるのではないかと思います。
また今回二箇所ギャラリーでショーをさせてもらったことも大きな学びになりました。クスコのショーでは言葉や国籍を超えて、アートは人と人を繋ぐ会話のきっかけになることを思わされました。またリマのショーでは、日本とペルーの関係のことを考える機会が多かったですが、それを超えて、国家間の平和を願う機会となりました。そのためにもアートや、音楽、ダンスなどのソフトパワーを通しての草の根的な交流もますます大切なのだと思わされました。それぞれが文化的に特徴のある場所だったので、自分の作品の内容を変えないままで、それぞれの場所の文脈に合わせたショーをすることに考慮しました。そのことは、アーティストとして、私は常にどこへ行ってもその土地の文化を学ぶべきであること、そして学べる機会を与えられていることを思わされました。
今回、私のアートと共にペルーに行くことができて、本当に神様に感謝します。ペルーの皆さん、本当に良い思い出をありがとうございました!またいつかどこかでお会いできることを願っています!